Category:Translation Guidelines

From webtrees
Jump to: navigation, search

Like (almost) every multi-lingual application, webtrees is written in English, and translated into other languages. In particular, it is written in a form of International English. This uses en_US spelling and grammar, but avoids any en_US terminology or idioms.

For the benefit of users and translators, we should endeavour to be consistent in our use of language and terminology.

If translators find problems with the translations, they should raise a bug report. Examples of bugs are

  • Spelling/grammar errors in the English text.
  • Missing context, such as the word "Login", without saying whether this is a noun "enter your login" or a verb "you must login".
  • Unclear or badly worded text. The English text should be simple and unambiguous. If you cannot understand it, then our users (even the english speakers!) may also have problems.

There is a translators forum where you can discuss any issues relating to translation.

Updates to translations should be made at Changes made there will be pushed to webtrees git repository periodically and will be available on the development version of webtrees. They will be included in the next release of webtrees.

This page has not been reviewed since webtrees 1.7.4. It may be out of date.

Pages in category "Translation Guidelines"

The following 8 pages are in this category, out of 8 total.