Category:Translation Guidelines

From webtreesWiki

Jump to: navigation, search


Like (almost) every multi-lingual application, webtrees is written in English, and translated into other languages. In particular, it is written in a form of International English. This uses en_US spelling and grammar, but avoids any en_US terminology or idioms.

For the benefit of users and translators, we should endeavour to be consistent in our use of language and terminology.

When code changes are made, a new translation template file (webtrees.pot) needs to be generated and uploaded to the Launchpad translation server. This is a manual process, and typically happens one or two times a week. If you are a translator, and you need this updating more frequently, contact Greg Roach.

If translators find problems with the translations, they should raise a bug report. Examples of bugs are

  • Spelling/grammar errors in the English text.
  • Missing context, such as the word "Login", without saying whether this is a noun "enter your login" or a verb "you must login".
  • Unclear or badly worded text. The English text should be simple and unambiguous. If you cannot understand it, then our users (even the english speakers!) may also have problems.

There is a translators forum where you can discuss any issues relating to translation.

The current status of all translations can be found at https://translations.launchpad.net/webtrees/trunk/+pots/webtrees

Pages in category "Translation Guidelines"

The following 7 pages are in this category, out of 7 total.

B

C

F

I

M

T

Personal tools